シュシュタイト(守株待兔)歌词「日语/罗马音」
歌词与罗马音
時計(とけい)の針(はり)が回(まわ)るように to ke i no ha ri ga ma wa ru yo u ni 如同时钟指针,循环旋转
人の心は満ち欠(か)けてく hi to no ko ko ro wa mi ti ka ke te ku 人心无常,故有阴晴圆缺
回顧(かいこ)の糸を紡(つむ)げば ka i ko no i to wo tsu mu ge ba 每当编缀回忆的丝线
絡(から)まる縁(よすが)に絆(ほだ)される ka ra ma ru yo su ga ni ho da sa re ru 则会姻缘缠身,纠葛不休
羅針盤(らしんばん)の針のように ra shi n ba n no ha ri no yo u ni 如同罗盘指针,直指正南
進む後ろ姿を辿(たど)る su su mu u shi ro su ga ta wo ta do ru 一意孤行,追随你的背影
シャンバラの道を歩く sya n ba ra no mi ti wo a ru ku 踏上前往极乐净土的旅程
人の形は斑模様(まだらもよう) hi to ni ka ta ti wa ma da ra mo yo u 人影斑驳,混沌迷离
待ちぼうけ ma ti bo u ke 遥遥无望的等待
僕らは迷い、惑(まど)う bo ku ra wa ma yo i ma do u 我们踌躇迷惘
待ちぼうけ ma ti bo u ke 遥遥无望的等待
救(すく)いを求(もと)めたがる su ku i wo mo to me ta ga ru 渴望寻求救赎
待ちぼうけ ma ti bo u ke 遥遥无望的等待
神様は何処にいる ka mi sa ma wa do ko ni i ru 神明究竟身在何处
他人(ひと)の足跡(あしあと)をただなぞる hi to no a shi a to wo ta da na zo ru 只得循着前人足迹前行
聖典(せいてん)をただなぞるように se i te n wo ta da na zo ru yo u ni 如同虔诚的信徒遵循圣典
信じるものに身(み)を委(ゆだ)ねる shi n ji ru mo no ni mi wo yo da ne ru 将次心此身寄托于信仰
仏(ほとけ)の顔も知らずに ho to ke no ka o mo shi ra zu ni 甚至不知佛陀真容
祈(いの)る姿を猿真似(さるまね)する i no ru su ga ta wo sa ru ma ne su ru 拙劣模仿他人祈祷的身姿
待ちぼうけ ma ti bo u ke 遥遥无望的等待
僕らは憐(あわ)れ、情(なさ)け bo ku ra wa a wa re na sa ke 我们怜悯慈悲
待ちぼうけ ma ti bo i ke 遥遥无望的等待
教えを求めたがる o shi e wo mo to me ta ga ru 渴望寻求教诲
待ちぼうけ ma ti bo u ke 遥遥无望的等待
王様は何処にいる o u sa ma wa do ko ni i ru 王者究竟身在何处
生贄(いけにえ)になるのはあなただけ i ke ni e ni na ru no wa a na ta da ke 你将会成为唯一的活祭
待ちぼうけ ma ti bo u ke 遥遥无望的等待
僕らは迷い、惑う bo ku ra wa ma yo i ma do u 我们踌躇迷惘
待ちぼうけ ma ti bo u ke 遥遥无望的等待
救いを求めたがる su ku i wo mo to me ta ga ru 渴望寻求救赎
待ちぼうけ ma ti bo u ke 遥遥无望的等待
神様は何処にいる ka mi sa ma wa do ko ni i ru 神明究竟身在何处
他人の足跡をただなぞるだけ hi to no a shi a to wa ta da na zo ru da ke 只得循着前人足迹前行
歌词赏析
这首《シュシュタイト》(守株待兔)以时钟的循环往复开篇,隐喻人生的无常与循环。人心如月有阴晴圆缺,回忆的丝线缠绕成命运的羁绊。歌词中反复出现的“待ちぼうけ”(遥遥无望的等待)直指现代人的生存状态——在迷惘中渴望救赎,却不知神明与王者身在何方。人们或模仿前人足迹,或盲从圣典教条,甚至不知信仰对象真容便虔诚祈祷,最终沦为“活祭”。歌曲以哲学性的笔触探讨了等待、信仰与个体觉醒,劝诫人们不要沉溺于守株待兔般的虚幻期盼,而应主动追寻内心的方向。
评论已关闭