《プロポーズ》(求婚)-なとり「罗马音/假名/中文」歌词
歌词及翻译对照
so ko ni a i ta ka tta そこに愛、集(たか)った 爱意于此汇集
ka ta ti da ke no mo n su ta a ga so da tta 形(かたち)だけのモンスターが育(そだ)った 孕育出徒有其表的怪物
so re wo a i sa na ku tya それを愛さなくちゃ 可却必须予以爱意
da me da tta ka ra ta me ra tta 「ダメだった」から「躊躇(ためら)った」 从“失败了”再到“犹豫不决”
do u si te bo ku ba kka どうして、僕ばっか 为何总是选中我呢
do ka o mo e ta ba su ta i mu mo tu ka no ma とか、思えたバスタイムも束(つか)の間(ま) 洗澡时这般念头 总不时闪过脑海
do re mo ki re i da tta ga do re mo ki ra i da tta どれも綺麗だったが、どれも嫌いだった 万物皆绚烂无比 却又皆成厌弃
do u ga n ba tte mo bo ku wa fu tu u どう、頑張(がんば)っても僕は普通(ふつう) 无论如何努力 我也不过一介凡人
ko no syo u ga i ze n bu bi bi dei ba bi bu この、生涯(しょうがい)全部(ぜんぶ)ビビディバビヴー 此生尽在重复 那魔法的咒语
do u si yo u mo na i ko to ha ku ha ku tyu u mu ni どうしようもないこと吐(は)く、白昼夢(はくちゅうむ)に 把心中无奈 尽数在白日梦中倾吐而出
ko n se i ki sa i go no pu ro po o zu wo si yo u 今世紀最期(こんせいきさいご)のプロポーズをしよう 来场本世纪最后的求婚吧
ki ra wa re tya tta ra do u si yo u 嫌(きら)われちゃったら、どうしよう 要是被讨厌了 那该怎么办呢
to ka ka n ga e te n no i ro i ro とか、考えてんの色々 诸如此类思绪翻涌
ki ra wa re tya tta ra do u si yo u 嫌われちゃったら、どうしよう 要是被讨厌了 那该怎么办呢
to ka ka n ga e te n no i ro i ro とか、考えてんの色々 诸如此类思绪翻涌
wa ra tta 笑った? 你笑了?
ko ko ni a i a se tta ここに愛、焦(あせ)った...? 此处的爱 莫非令你焚心如火…?
so re wo a i sa na ku tya それを愛さなくちゃ 可却必须予以爱意
da me da tta ka ra ko wa ka tta 「ダメだった」から「怖かった」 从“失败了”再到“心生畏惧”
na n de a na ta ba kka なんで、あなたばっか 为什么总是你呢
to ka o mo e ta ro su ta i mu mo tu ka re ta とか、思えたロスタイムも疲れた 这般心绪翻涌的无谓时光 早已令我厌倦
do re mo ki ra i da tta どれも嫌いだった、どれも嫌いだった 万物皆已厌弃 万物皆已厌弃
na n te ko to na i yo da i ta i wa so u yo なんてことないよ、大体(だいたい)はそうよ 这又算得了什么 世人皆如此
ko n ka i mo bo ku no ta a n de syu u ryo u 今回も僕のターンで終了(しゅうりょう)? 这次又是轮到我来作结吗?
a n te i ga do u no ka n ke i wa do u mo 安定(あんてい)がどうの、関係(かんけい)はどうも 稳定与否 关系怎样
a i ma i de ya bo tta i ga du n ko n 曖昧(あいまい)で野暮(やぼ)ったいが、ゾッコン 纵是模糊而庸俗 我也已然沉溺
de mo ne wa ka ra na i yo でもね、わからないよ 可我依然不明白啊
ki tto ma da ta ri na i yo きっと、まだ足りないよ 定是还有所欠缺
u ki a si da tte ru a na ta no ki mo ti wo 浮(う)き足立(あしだ)ってる、あなたの気持ちを 把你那飘摇不定的种种心绪
ha ki da si tya tte i ro i ro 吐き出しちゃって、色々 尽数倾吐而出吧
do u ka n ga e te mo ki mi ni mu tyu u どう、考えても君に夢中 千万般思量 也依然为你痴狂
to ri ko ni na ttya tte ru bo ku no u tyu u 虜(とりこ)になっちゃってる僕の宇宙(うちゅう) 我的宇宙都已因你而沦陷
do u si yo u mo na i ka ra na ku na ku どうしようもないから泣く泣く 既然无可奈何 黯然落泪
fu ta ru de si ra na i ho si ni de mo ni ge ma syo u ふたりで知らない星にでも逃げましょう 那就让你我 逃往陌生的星球吧
do u ga n ba tte mo bo ku wa fu tu u どう、頑張っても僕は普通 无论如何努力 我也不过一介凡人
ko no syo u ga i ze n bu bi bi dei ba bi bu この、生涯(しょうがい)全部(ぜんぶ)ビビディバビヴー 此生尽在重复 那魔法的咒语
do u si yo u mo na i ko to ha ku ha ku tyu u mu ni どうしようもないこと吐(は)く、白昼夢(はくちゅうむ)に 把心中无奈 尽数在白日梦中倾吐而出
ko n se i ki sa i go no pu ro po o zu wo si yo u 今世紀最期(こんせいきさいご)のプロポーズをしよう 来场本世纪最后的求婚吧
ki ra wa re tya tta re do u si yo u 嫌(きら)われちゃったら、どうしよう 要是被讨厌了 那该怎么办呢
to ka ka n ga e te n no i ro i ro とか、考えてんの色々 诸如此类思绪翻涌
ki ra wa re tya tta re do u si yo u 嫌われちゃったら、どうしよう 要是被讨厌了 那该怎么办呢
to ka ka n ga e te n no i ro i ro とか、考えてんの色々 诸如此类思绪翻涌
a me ga fu tte yo ru wo ma tte 雨が降って、夜を待って 雨幕之下 静待夜色
ka ze ni na tta a no ko 風になったあの子 化作清风的 正是那个孩子
si a wa se tte na n da ro u ne 幸せって、何だろうね 幸福究竟是为何物
mu zu ka si i ko to wa kka n ne 難しいこと、わっかんね! 实在晦涩难明 我想不明白啊!
a me ga fu tte yo ru wo ma tte 雨が降って、夜を待って 雨幕之下 静待夜色
ho si ni na tta a no ko 星になったあの子 化作星辰的 正是那个孩子
si a wa se tte na n da ro u ne 幸せって、何だろうね 幸福究竟是为何物
mo u ki mi no ko to wa kka n ne e na a もう君のこと、わっかんねえなあ! 我已经看不透你了啊!
ki ra wa re tya tta ra do u si yo u 嫌(きら)われちゃったら、どうしよう 要是被讨厌了 那该怎么办呢
to ka ka n ga e te n no i ro i ro とか、考えてんの色々 诸如此类思绪翻涌
ki ra wa re tya tta ra do u si yo u 嫌われちゃったら、どうしよう 要是被讨厌了 那该怎么办呢
to ka ka n ga e te n no i ro i ro とか、考えてんの色々 诸如此类思绪翻涌
歌词品鉴
なとりの《プロポーズ》是一首充满矛盾与自省的歌曲。歌词从“爱意汇集却孕育出怪物”的意象开始,描绘了一段既渴望又畏惧的关系。反复出现的“要是被讨厌了该怎么办”道出了内心的不安与犹豫,而“本世纪最后的求婚”则透露出一种孤注一掷的浪漫。歌曲中“无论如何努力,我也不过一介凡人”的坦诚,与“千万般思量也依然为你痴狂”的执着形成鲜明对比,展现了爱情中卑微与勇敢并存的复杂情感。最后,雨、夜、风、星的意象升华了主题,将幸福追问留给听众。整首歌在哀伤与坚定之间徘徊,令人回味。
评论已关闭