溶(と)けきってしまったキャンディ(きゃんでぃ)のように to ke ki tte shi ma tta kyandi no yo u ni 就像已融化殆尽的糖果一般

甘(あま)ったるい後味(あとあじ)ここに残(のこ)っている ama tta ru i atoaji ko ko ni noko tte i ru 过于甜腻的回味仍残留于此

いつしか褪(あ)せて 擦(す)れて 消(き)えた i tsu shi ka a se te su re te ki e ta 不知不觉褪却 磨损 消失了的

白線(はくせん)の上(うえ)を歩(ある)いた hakusen no ue o aru i ta 白线之上行走的

影(かげ)は空(そら)を知(し)っている【Ah...】 kage wa sora o shi tte i ru Ah... 影子知晓了天空【Ah...】

言葉(ことば)も無(な)いまま kotoba mo na i ma ma 一直一言不发

答(こた)えを探(さが)し歩(ある)く kota e o saga shi aru ku 边走边探寻着答案

逃(に)げ水(みず)追(お)えば ni ge mizu o e ba 倘若追逐海市蜃楼

独(ひと)り hito ri 就只剩孤身一人

朝凪(あさなぎ)のなかでずっと【ずっと ずっと ずっと】 asanagi no na ka de zu tto zu tto zu tto zu tto 在清晨风平浪静之中一直(一直 一直 一直)驻留

声(こえ)を紡(つむ)いで海(うみ)を渡(わた)って貴方(あなた)のもとまで koe o tsumu i de umi o wata tte anata no mo to ma de 编织声音横渡海洋直到你的身边

虹(にじ)が空(そら)に弧(こ)を描(えが)いた【描(えが)いた 描(えが)いた】 niji ga sora ni ko o ega i ta ega i ta ega i ta 彩虹在天空中将弧线描绘(描绘 描绘)

雨(あめ)が上(あ)がって君(きみ)の顔(かお)がよく見(み)えた ame ga a ga tte kimi no kao ga yo ku mi e ta 雨停之后你的脸庞清晰可见

泡沫(うたかた)の中(なか)で見(み)た夢(ゆめ)か 綺麗(きれい)だ utakata no naka de mi ta yume ka kirei da 是在泡沫之中看见的梦境吗 如此美丽

読(よ)み切(き)ってしまったフィクション(ふぃくしょん)のように yo mi ki tte shi ma tta fikushon no yo u ni 就像已经全读完的虚幻小说一般

言(い)い得(え)ない存在感(そんざいかん)がここに宿(やど)っている i i e na i sonzaikan ga ko ko ni yado tte i ru 难以言说的存在感仍留存于此

いつしか混(ま)ぜて 揺(ゆ)れて 濁(にご)った i tsu shi ka ma ze te yu re te nigo tta 不知不觉混杂 动摇 浑浊了的

本心(ほんしん)の上(うえ)を歩(ある)いた honshin no ue o aru i ta 真心之上行走的

空(そら)の音(おと)を知(し)っている【Ah...】 sora no oto o shi tte i ru Ah... 天空的声音熟知着【Ah...】

鳴(な)き声(こえ)をあげて飛(と)ぶ鳥(とり)も na ki koe o a ge te to bu tori mo 发出鸣叫声的飞鸟也好

色褪(いろあ)せた郵便(ゆうびん)ポストも iroa se ta yuubin posuto mo 已经褪色的邮筒也好

路肩(ろかた)に置(お)かれた自転車(じてんしゃ)も rokata ni o ka re ta jitensha mo 停放在路边的自行车也好

朝日(あさひ)を受(う)けて光(ひか)るビルも asahi o u ke te hika ru biru mo 迎着朝阳闪闪发光的建筑也好

目(め)に映(うつ)ったその全(すべ)てが me ni utsu tta so no sube te ga 映入眼帘的那全部

あまりに美(うつく)しく見(み)えるなら a ma ri ni utsuku shi ku mi e ru na ra 如果看起来过于美丽

余(あま)すことなく抱(かか)え込(こ)んで ama su ko to na ku kaka e kon de 就想试着毫无保留地紧紧抱住

飛(と)び込(こ)んでみたい to bi kon de mi ta i 想试着跃入其中

朝凪(あさなぎ)のなかでずっと【ずっと ずっと ずっと】 asanagi no na ka de zu tto zu tto zu tto zu tto 在清晨风平浪静之中一直(一直 一直 一直)驻留

声(こえ)を紡(つむ)いで海(うみ)を渡(わた)って貴方(あなた)のもとまで koe o tsumu i de umi o wata tte anata no mo to ma de 编织声音横渡海洋直到你的身边

虹(にじ)が空(そら)に弧(こ)を描(えが)いた【描(えが)いた 描(えが)いた】 niji ga sora ni ko o ega i ta ega i ta ega i ta 彩虹在天空中将弧线描绘(描绘 描绘)

雨(あめ)が上(あ)がって君(きみ)の顔(かお)がよく見(み)えた ame ga a ga tte kimi no kao ga yo ku mi e ta 雨停之后你的脸庞清晰可见

泡沫(うたかた)の中(なか)で見(み)る夢(ゆめ)は 綺麗(きれい)だ utakata no naka de mi ru yume wa kirei da 在泡沫之中看见的梦境是 如此美丽


歌曲品鉴

《朝凪》是あたらよ的一首充满夏日气息与细腻情感的作品。“朝凪”指清晨风平浪静的海面,歌曲以此为意象,营造出一种静谧而略带感伤的氛围。

歌词中大量使用“融化殆尽的糖果”“全读完的虚幻小说”“泡沫中的梦境”等比喻,暗示着美好事物的短暂与易逝。主人公在褪色、磨损、浑浊的日常中行走,却依然渴望“编织声音横渡海洋直到你的身边”,展现出一种执着追寻的姿态。

副歌部分重复的“ずっと”(一直)与“描いた”(描绘)仿佛海浪般层层推进,将情感推向高潮。而“雨停之后你的脸庞清晰可见”这一句,又给人以希望与清晰的慰藉。

整首歌的编曲以轻柔的吉他铺垫,主唱的声音温暖而略带沙哑,与歌词中“在泡沫之中看见的梦境是 如此美丽”的虚幻感相得益彰。

翻译说明

翻译由夕灵sama提供,罗马音及假名加注亦由夕灵sama完成。翻译在保留原意的基础上力求通顺,部分意译以符合中文表达习惯。若有错误或改进建议,欢迎在评论区留言讨论。

标签: none

评论已关闭